Poetry in translation series

 

You see but do not perceive. You hear but do not listen. You speak but do not mean. You notice all the trivia but do not note what really matters. For, you only do what you want to and not bothered about what anybody else feels.
 
 
through reproduction with prior permission from the poet alongside an English translation by moi:
சுவரில் எப்போதோ அறைந்த ஆணியின் ஓட்டை
நிலத்தில் குழிந்த சின்னஞ்சிறிய பள்ளம்
நாற்காலி கைப்பிடியில் விழுந்த நகக் கீறல்
விட்டத்தின் மூலையில் அசையும் ஒட்டடை
எதையும் கண்டுபிடித்துவிடும்
கூர்ந்த கண்கள் உனக்கு.
முகத்தில் தோன்றி மறையும் பய ரேகை
கண்களின் கீழே தேங்கும் மழைமேகத்தின் இருள்
துக்கத்தை விழுங்க
ஏறி இறங்கும் தொண்டைக் குழி
படபடவெனத் துடிக்கும் இதயம்
இவற்றை எல்லாம் பார்ப்பதுமில்லை
பார்த்தாலும் புரிவதுமில்லை உனக்கு.
The hole in the wall
made by a nail
hammered eons ago.
A tiny little concave pit
on the ground.
A fingernail scratch
on the chair's armrest.
Cobweb that sways
at a corner of the roof.
You have sharp eyes
which locate all that.
The line of fear
that would appear
on the face
and disappear.
Darkness of the raincloud
that gathers below the eye.
Adam's apple that bobs
up and down
to swallow grief.
Heart that palpitates.
Neither do you see
all these
nor do you understand
when you see.
~Sri 1745 :: 05022021 :: PNQ
(Translation by Sri N Srivatsa)